24.08.2019
Posted by 

Главные герои - два напарники полиции. Сага Норен - непросто женщина детектив, она. Все фильмы Оценка пользователей: 6,Бесплатно через 7 торрент сериалы 8/10 Оценок: 1,8 тыс. Триллер/драма/криминал Мост (сериал 2013 Мост.

  1. Сериал Мост 2011 Скачать Торрентом
  2. Сериал Мост Дания Скачать Торрентом
  3. Мост Сериал 3 Сезон
  4. Мост Сериал Россия
  5. Скачать Сериал Мост Торрент

Сезон 2 Показать сезон! 2 x 13 Jubilex Показать эпизод! Просмотрен 01 Окт. 2014 2 x 12 Quetzalcoatl Показать эпизод! Просмотрен 24 Сен. 2014 2 x 11 Beholder Показать эпизод!

Просмотрен 17 Сен. 2014 2 x 10 Eidolon Показать эпизод! Просмотрен 10 Сен. 2014 2 x 09 Rakshasa Показать эпизод! Просмотрен 03 Сен. 2014 2 x 08 Goliath Показать эпизод!

Просмотрен 27 Авг. 2014 2 x 07 Lamia Показать эпизод! Просмотрен 20 Авг. 2014 2 x 06 Harvest of Souls Показать эпизод! Просмотрен 13 Авг. 2014 2 x 05 Eye of the Deep Показать эпизод! Просмотрен 06 Авг.

2014 2 x 04 The Acorn Показать эпизод! Просмотрен 30 Июль 2014 2 x 03 Sorrowsworn Показать эпизод! Просмотрен 23 Июль 2014 2 x 02 Ghost of a Flea Показать эпизод! Просмотрен 16 Июль 2014 2 x 01 Yankee Показать эпизод! Просмотрен 09 Июль 2014 Сезон 1.

Россия

Сезон 1 Показать сезон! 1 x 13 Это безумное место The Crazy Place Показать эпизод! Просмотрен 02 Окт. 2013 1 x 12 Всё о Еве All About Eva Показать эпизод! Просмотрен 25 Сен. 2013 1 x 11 Плата за проезд Take the Ride, Pay the Toll Показать эпизод!

Просмотрен 18 Сен. 2013 1 x 10 Старые друзья Old Friends Показать эпизод!

Просмотрен 11 Сен. 2013 1 x 09 Жук The Beetle Показать эпизод! Просмотрен 04 Сен. 2013 1 x 08 Вендетта Vendetta Показать эпизод! Просмотрен 28 Авг.

2013 1 x 07 Предназначение Destino Показать эпизод! Просмотрен 21 Авг.

2013 1 x 06 Опознание ID Показать эпизод! Просмотрен 14 Авг. 2013 1 x 05 Зверь The Beast Показать эпизод! Просмотрен 07 Авг. 2013 1 x 04 Мария из пустыни Maria of the Desert Показать эпизод!

Просмотрен 31 Июль 2013 1 x 03 Рио Rio Показать эпизод! Просмотрен 24 Июль 2013 1 x 02 Смерть Calaca Показать эпизод! Просмотрен 17 Июль 2013 1 x 01 Пилотная серия Pilot Показать эпизод! Просмотрен 10 Июль 2013.

Закрыть код Показать результат Скрыть результат Мост (The Bridge) в Прокате c: Драма о двух детективах, вынужденных работать вместе, чтобы схватить серийного убийцу, действующего по обе стороны американско-мексиканской границы. Этот сериал не пошел. И скандинавский когда-то начинала смотреть в переводе байбако - плюнула через 10 минут и забыла. Потом дети старшие очень восторгались - взяла на заметку. Нашла в другом переводе и 'подсела'!

Три сезона просмотрела на одном дыхании. Интересно, жизненно. Заставляет задумываться, что любой наш необдуманный поступок может повлечь за собой очень даже неожиданные последствия.

Мир не вращается только вокруг нас, а детские проявления эгоцентризма не так и редко проявляются в поступках, казалось бы, взрослых людей. В третьем сезоне очень наглядно показан истинный смысл выражения 'не суди, да не судим будешь' - когда жизнь ставит тебя в то же положение, что и человека, поступок которого осудил, и вроде как - правильно сделал. Как вы поступите в подобной же ситуации - иначе или так же, потому что ваша мотивация в этот момент будет очень личной.?

Людям, склонным к депрессии не рекомендую, любителям пальмовых пейзажей тоже:). Скандинавский вариант лучше:). Пока посмотрел 1 сезон.В принципе можно смотреть,но мне не хватает холодной скандинавской погоды,как в оригинале.То есть таинственности леденящую душу при пасмурной погоде,моря,тумана и всего прочего,что цепляет в датско-шведском первоисточнике.Город разделенный границей взяли неплохой,мексикано-американский приграничный 'бизнес',наркотики,мигранты,это да,НО.

Лучше бы связали сюжет на Канадо-Американской границе.Менталитет у них схож (как у датчан со шведами с небольшой разницей),полиция более совместима,погода,и все прочее.На приграничных просторах,лесах,озерах,можно было бы таких сюжетов заплести с маньяками и дикими отморозками,что встали бы в один ряд с оригиналом. Понравился сериал, неплох. Крюгер здесь непривычна, деревянная и косолапая. Правильная и холодная, неоднозначный персонаж. Да и остальные женские персонажи все непростые, 'Беги, Лола' сыграла незабываемо. Центральный мужской состав может похвастать звёздами 'Молчания ягнят', 'Крика' и 'Нет вестей от бога'.

Команда отличная, смотреть приятно. В целом, интересный и многоцветный получился клубок. В него попали и честные копы, и насквозь продажные, ЦРУ и банкиры, отчаянные журналисты и беспощадные психи, беззащитные молодые мексиканки и сильные мира сего. В меру увлекательное кино о взаимоотношениях и взаимоврастаниях оргпреступности и Закона по обе стороны границы, и о тех, кому выпало оказаться между ними. Думаю, в ближайшем будущем посмотрю-таки оригинал. Ironic пишет: Еще хотелось бы ответить, что сериал так назвали, не только потому что убийство произошло на мосту. Это еще и метафора.

На что метафора? Нич0 архисложного. Мост - символ соединения двух культур и одновременно их размежевания. Одна из сюжетных коллизий - столкновение и сотрудничество представителей двух соседних стран: в скандинавском варианте Дании и Швеции, а в американском - США и Мексика. Никаких метафор, мост - не как символ, а как средство, вот и все, не надо искать скрытый смысл.Транс, я в трансе. Это ж скучно без скрытого смысла. Ironic пишет: Еще хотелось бы ответить, что сериал так назвали, не только потому что убийство произошло на мосту.

Это еще и метафора. На что метафора? Нич0 архисложного. Мост - символ соединения двух культур и одновременно их размежевания. Одна из сюжетных коллизий - столкновение и сотрудничество представителей двух соседних стран: в скандинавском варианте Дании и Швеции, а в американском - США и Мексика. Никаких метафор, мост - не как символ, а как средство, вот и все, не надо искать скрытый смысл.

Сериал Мост 2011 Скачать Торрентом

А мне нравится сравнение ironic, если в скандинавском варианте действительно присутствует мост ( кстати некислое такое инженерное сооружение), то здесь скорее фигурирует КПП между США и Мексикой, а сам мост - простой виадук. Ironic пишет: Еще хотелось бы ответить, что сериал так назвали, не только потому что убийство произошло на мосту. Это еще и метафора.

На что метафора? Нич0 архисложного. Мост - символ соединения двух культур и одновременно их размежевания. Одна из сюжетных коллизий - столкновение и сотрудничество представителей двух соседних стран: в скандинавском варианте Дании и Швеции, а в американском - США и Мексика. Никаких метафор, мост - не как символ, а как средство, вот и все, не надо искать скрытый смысл. Первым посмотрел 'Мост' скандинавского производства.

Поэтому смотреть данный 'Мост' было немного менее интересно, в голову постоянно приходили сравнения с оригиналом ( от этого не уйти). Думаю если смотреть амерскую версию первой - то очень даже не плохо.

Интересные замутки с мексами, развивают боковое ответвление ( чего нет в оригинале)- видимо подготавливая почву для 2-го сезона. Движухи более динамичные, хотя оба ГГ здесь менее харизматичные ( опять сравнивая с оригиналом). В общем наверное буду смотреть этот вариант. Ну и что ты написал? С твоего поста видно, что в примере у тебя 2 сериала, в которых озвучка 'похожа', больше ничего, пример у тебя о переводе фамилии(или отчества, не важно) - единственный, ты уже с 'мухи делаешь слона' когда приводишь свои вымышленные примеры(Виктор - победитель и т.д.), похожие ляпы присутствуют в каждом переводе от каждой студии (будь то первый канал или нова фильм) - это не является свидетельством не профессионализма переводчиков, не надо утрировать и оправдывать свой пост. И если кто то у кого то содрал перевод(даже если), мне как то по барабану, я и не акцентировал на данном 'факте' свое внимание.

А то, что они не профи, возможно ты и не написал, но весь твой пост - завуалированый намек на это. Нет, я меня скоро разорвет от хохота))) и одновременно от сожаления(((, что достаточно взрослый человек, умеющий писать, оказывается не способен читать черным по белому! Скажу Вам откровенно - на какое-то время у меня даже закралась мысль, будто Вам просто по кайфу тут потроллить. )) Вы не тролль.

Тут что-то иное. Кажется, я понял! Вероятнее всего, Вы большой упрямец, не любящий проигрывать, да?:) Вы просто водите меня за нос, притворившись, что меня 'не слышите'?

Весь мой пост - не завуалированный, а открытый намек на то, что в Вашей голове помимо присутствия элементарной невоспитанности (а после сделанного Вам на сей счет замечания и последующего умышленного обращения к оппоненту в том же тоне, очевидно, переходящей уже в хамство) не хватает места для того, чтобы уяснить всего лишь две, в подробностях изложенные мной, вещи. Озвучки не просто, как Вы выразились, похожи.

Они совпали, понимаете? Судя по Вашей аве, Вы же в курсе термина 'сведение'. Сведите их и Вы не почувствуете разницы! Они будут звучать в у-ни-сон. Из колеи выбьется два слова, которые, видимо, в одном случае просто стерли. Сей факт говорит о следующем: Вам на это по барабану.

И мне, как ни странно, тоже! Для меня нет такой уж большой разницы, в каком переводе смотреть, потому что главное здесь - смотреть, если хотите, созерцать. Перевод важен, но для меня он (за исключением особых случаев) второстепенен. Речь о другом. Получается, что если (вернемся к вымышленным примерам) в баре под видом коньяка Вам налили рома (или наоборот), Вас это не смутит - и то, и другое - алкоголь, какая разница, чего пить!? Но разве Вы на это рассчитывали, когда прочитали надпись на этикетке?

Боюсь, Вы и тут скажете что-нибудь типа 'я пью, чтобы захмелеть, и неважно что именно'. Тогда другой пример. Коктейль 'Под мухой', а Вам принесли с мухой. 'Ничего страшного', - скажете Вы и, исходя из Ваших же слов, выпьете, пока муха не выросла в слона? А не боитесь, что она начнет расти в желудке (кстати, чем не сюжет для фильма ужасов?

А дайте-ка угадаю Ваш ответ. 'Я вообще не пью'. Ну, разумеется, надо же и здесь попытаться хоть как-то вывернуться. А то, что они не профи, возможно ты и не написал. Что значит, возможно? Вы вообще читали написанное?

Тут или написал, или не написал - других вариантов нет, т.к. Вся информация на виду.

Но я сейчас не об этом, я вновь о назойливых мухах, которые мешают восприятию (фильмов в т.ч.). Жаль, что приходится повторяться, но без этого мы с Вами еще долго не закончим. Поэтому специально для Вас 'разжую' максимально подробно. Когда я во время просмотра вместо имени героя (Джуниор) слышу перевод этого имени (младший), подаваемый мне, как зрителю, под видом имени (Младший), то воспринимаю этот нонсенс (как и Ваше 'тыкание' собеседнику, с которым Вы не знакомы), иначе и не назовешь, как проявление неуважения.

Этот Младший жужжит, как та самая муха над ухом, и естественно портит впечатление от процесса. Полагаю, причиной тому отношение переводчиков к своей работе. Должно быть, они заботятся о том, чтобы побольше набить свой карман, из-за чего хватаются за все озвучки подряд.

Они попросту перегружены работой (именно у Lost, по моим наблюдениям, переводы часто и основательно отстают по срокам от других студий). Только этим могу объяснить бездумный перевод имени.

Все делается на автомате (и, скорее всего, в авральном режиме), потому переводы получаются сухими, малоэмоциональными и т.п., из-за чего страдает их качество, а в конечном итоге сам зритель. В результате у последнего, неискушенного во многих тонкостях актерской профессии (а переводчик по сути тот же актер, увы, теперь чаще всего не самый одаренный) и прочих аспектах киноиндустрии, возникает подмена ценностей. Насмотревшись и наслушавшись разной дребедени, он начинает считать, что это нормально или, что еще хуже, что так оно и должно быть. Млин, как-то я уже совсем глубоко, пардоньте! О переводчиках (и не только). Любую работу надо делать на совесть. Иначе мне эту работу жаль, т.к.

Сериал Мост Дания Скачать Торрентом

От нее уже попахивает непрофессионализмом. Буквально хотелось сказать именно это - профессионализм ветшает! Да, и вообще, по большому счету, озвучка по своей сути сродни китайской подделке дублирования. И о каком профессионализме тут, спрашивается, может идти речь? (только я этого не говорил))))) ) О ляпах, коих много. Да, ляпов везде много, кто же спорит.

Но одно дело мелкие ляпы, а другое - большие косяки. Вы, в отличии от моих аргументированных реплик по поводу клонирования озвучки и мегакосяка с переводом имени, не привели ни единого аргумента, кроме общих фраз и собственных догадок. Все, молодой человек, увольте!))) А то, и правда, наш с Вами спор уже вырос до размеров слона.

Что-то я даже слегка притомился. Более не имею желания (истинную причину которого Вы давно поняли) Вам отвечать. Удачи Вам в жизни! За сим позвольте откланяться. Надеюсь мой пост не сотрут модераторы. Мне плевать на похожие переводы в каких то двух сериалах,выделил, для особо одаренных, может так тебе яснее станет, АБСОЛЮТНО ПОФИГ. Ты отрицаешь професcионализм 'LostFilm'а, хотя в каждом своем следующем посте отрицаешь отрицание, я не знаю, что тебе еще написать, если это не так, то зачем ты цитировал мой 'первый' пост, в котором я изложил свое 'восхищение' данной студией переводов, ты пишешь абсурдные вещи, и как по мне, выше изложенное в твоем посте, больше подходит твоей манере поведения, нежели моей.

Ну и что ты написал? С твоего поста видно, что в примере у тебя 2 сериала, в которых озвучка 'похожа', больше ничего, пример у тебя о переводе фамилии(или отчества, не важно) - единственный, ты уже с 'мухи делаешь слона' когда приводишь свои вымышленные примеры(Виктор - победитель и т.д.), похожие ляпы присутствуют в каждом переводе от каждой студии (будь то первый канал или нова фильм) - это не является свидетельством не профессионализма переводчиков, не надо утрировать и оправдывать свой пост. И если кто то у кого то содрал перевод(даже если), мне как то по барабану, я и не акцентировал на данном 'факте' свое внимание. А то, что они не профи, возможно ты и не написал, но весь твой пост - завуалированый намек на это. Нет, меня скоро разорвет от хохота))) и одновременно от сожаления(((, что вполне взрослый человек, умеющий писать, оказывается не способен читать черным по белому!

Скажу Вам откровенно - на какое-то время у меня даже закралась мысль, будто Вам просто по кайфу тут потроллить. )) Вы не тролль. Тут что-то иное. Кажется, я понял! Вероятнее всего, Вы большой упрямец, не любящий проигрывать, да?:) Вы просто водите меня за нос, притворившись, что меня 'не слышите'? Весь мой пост - не завуалированный, а открытый намек на то, что в Вашей голове помимо присутствия элементарной невоспитанности (а после сделанного Вам на сей счет замечания и последующего умышленного обращения к оппоненту в том же тоне, очевидно, переходящей уже в хамство) не хватает места для того, чтобы уяснить всего лишь две, в подробностях изложенные мной, вещи. Озвучки не просто, как Вы выразились, похожи.

Они совпали, понимаете? Судя по Вашей аве, Вы же в курсе термина 'сведение'. Сведите их и Вы не почувствуете разницы!

Они будут звучать в у-ни-сон. Из колеи выбьется два слова, которые, видимо, в одном случае просто стерли. Сей факт говорит о следующем: Вам на это по барабану. И мне, как ни странно, тоже! Для меня нет такой уж большой разницы, в каком переводе смотреть, потому что главное здесь - смотреть, если хотите, созерцать. Перевод важен, но для меня он (за исключением особых случаев) второстепенен. Речь о другом.

Получается, что если (вернемся к вымышленным примерам) в баре под видом коньяка Вам налили рома (или наоборот), Вас это не смутит - и то, и другое - алкоголь, какая разница, чего пить!? Но разве Вы на это рассчитывали, когда прочитали надпись на этикетке? Боюсь, Вы и тут скажете что-нибудь типа 'я пью, чтобы захмелеть, и неважно что именно'. Тогда другой пример. Коктейль 'Под мухой', а Вам принесли с мухой.

Мост Сериал 3 Сезон

'Ничего страшного', - скажете Вы и, исходя из Ваших же слов, выпьете, пока муха не выросла в слона? А не боитесь, что она начнет расти в желудке (кстати, чем не сюжет для фильма ужасов? А дайте-ка угадаю Ваш ответ. 'Я вообще не пью'. Ну, разумеется, надо же и здесь попытаться хоть как-то вывернуться. А то, что они не профи, возможно ты и не написал.

Что значит, возможно? Вы вообще читали написанное? Тут или написал, или не написал - других вариантов нет, т.к.

Вся информация на виду. Но я сейчас не об этом, я вновь о назойливых мухах, которые мешают восприятию (фильмов в т.ч.). Жаль, что приходится повторяться, но без этого мы с Вами еще долго не закончим. Поэтому специально для Вас 'разжую' максимально подробно. Когда я во время просмотра вместо имени героя (Джуниор) слышу перевод этого имени (младший), подаваемый мне, как зрителю, под видом имени (Младший), то воспринимаю этот нонсенс (как и Ваше 'тыкание' собеседнику, с которым Вы не знакомы), иначе и не назовешь, как проявление неуважения.

Этот Младший жужжит, как та самая муха над ухом, и естественно портит впечатление от процесса. Полагаю, причиной тому отношение переводчиков к своей работе.

Должно быть, они заботятся о том, чтобы побольше набить свой карман, из-за чего хватаются за все озвучки подряд. Они попросту перегружены работой (именно у Lost, по моим наблюдениям, переводы часто и основательно отстают по срокам от других студий). Только этим могу объяснить бездумный перевод имени. Все делается на автомате (и, скорее всего, в авральном режиме), потому переводы получаются сухими, малоэмоциональными и т.п., из-за чего страдает их качество, а в конечном итоге сам зритель. В результате у последнего, неискушенного во многих тонкостях актерской профессии (а переводчик по сути тот же актер, увы, теперь чаще всего не самый одаренный) и прочих аспектах киноиндустрии, возникает подмена ценностей.

Насмотревшись и наслушавшись разной дребедени, он начинает считать, что это нормально или, что еще хуже, что так оно и должно быть. Млин, как-то я уже совсем глубоко, пардоньте! О переводчиках (и не только). Любую работу надо делать на совесть.

Иначе мне эту работу жаль, т.к. От нее уже попахивает непрофессионализмом. Буквально хотелось сказать именно это - профессионализм ветшает!

Да, и вообще, по большому счету, озвучка по своей сути сродни китайской подделке дублирования. И о каком профессионализме тут, спрашивается, может идти речь?

(только я этого не говорил))))) ) О ляпах, коих много. Да, ляпов везде много, кто же спорит. Но одно дело мелкие ляпы, а другое - большие косяки. Вы, в отличие от моих аргументированных реплик по поводу клонирования озвучки и мегакосяка с переводом имени, не привели ни единого аргумента, кроме общих фраз и собственных догадок. Все, молодой человек, увольте!))) А то, и правда, наш с Вами спор уже вырос до размеров слона. Что-то я даже слегка притомился.

Более не имею желания (истинную причину которого Вы давно поняли) Вам отвечать. Удачи Вам в жизни! За сим позвольте откланяться. А мне 3 и Я пишет: Ты еще посмотри фильмов и сериалов в переводе от Лоста, может еще найдешь какую то мелочь. Уважаемый, если мне не изменяет память, мы с Вами вместе как-будто овец не пасли.

Потому тыкать извольте кому-нибудь другому, договорились? Давайте не будем меряться кол-вом увиденного, хорошо? А то, боюсь, как бы Вы и в этом случае не сели в лужу.но говорить, что лосты не профи или 'студио' - это нагло врать. Я этого не говорил и, уж тем более, нагло. В моем посте Вы видите лишь то, что хотите видеть. Не люблю оправдываться, но специально для Вас на первый раз поясню (хотя для умеющих читать и без того все предельно ясно). Озвучки NewStudio и LostFilm абсолютно одинаковы на протяжении первых десяти минут (дальше сравнивать просто надоело), кроме слов главной героини 'Убойный отдел'.

В одном случае они были, в другом их не было. В остальном голоса (а не только текст!) переводчиков совпали вплоть до интонаций и пауз между словами. Если это мелочь, то у меня больше нет слов Вывод. Или кто-то у кого-то содрал или релизеры подложили левую дорожку. Мне, в принципе, без разницы, но не люблю, когда пытаются обмануть. Теперь по поводу самого перевода.

Сериал мост 2 сезон

Мост Сериал Россия

Если, к примеру, ваше (в данном случае не конкретно к Вам обращаюсь) имя Виктор, то Lost переведет его как Победитель, а если, скажем, Дебора, то Пчела, так? Для Вас и это мелочь? И напоследок поговорим о профессионализме.

Впрочем, знаете, что-то как-то уже и не особо хочется. Лучше я Вас просто попрошу.

Впредь, пожалуйста, оставляйте при себе свои измышления по поводу того, что у меня подразумевалось под тем или иным словом, прежде чем так бесцеремонно наезжать. Надеюсь, Вы меня поняли. Ну и что ты написал? С твоего поста видно, что в примере у тебя 2 сериала, в которых озвучка 'похожа', больше ничего, пример у тебя о переводе фамилии(или отчества, не важно) - единственный, ты уже с 'мухи делаешь слона' когда приводишь свои вымышленные примеры(Виктор - победитель и т.д.), похожие ляпы присутствуют в каждом переводе от каждой студии (будь то первый канал или нова фильм) - это не является свидетельством не профессионализма переводчиков, не надо утрировать и оправдывать свой пост.

И если кто то у кого то содрал перевод(даже если), мне как то по барабану, я и не акцентировал на данном 'факте' свое внимание. А то, что они не профи, возможно ты и не написал, но весь твой пост - завуалированый намек на это. Ты еще посмотри фильмов и сериалов в переводе от Лоста, может еще найдешь какую то мелочь. Уважаемый, если мне не изменяет память, мы с Вами вместе как-будто овец не пасли. Потому тыкать извольте кому-нибудь другому, договорились? Давайте не будем меряться кол-вом увиденного, хорошо?

А то, боюсь, как бы Вы и в этом случае не сели в лужу.но говорить, что лосты не профи или 'студио' - это нагло врать. Я этого не говорил и, уж тем более, нагло. В моем посте Вы видите лишь то, что хотите видеть. Не люблю оправдываться, но специально для Вас на первый раз поясню (хотя для умеющих читать и без того все предельно ясно).

Озвучки NewStudio и LostFilm абсолютно одинаковы на протяжении первых десяти минут (дальше сравнивать просто надоело), кроме слов главной героини 'Убойный отдел'. В одном случае они были, в другом их не было. В остальном голоса (а не только текст!) переводчиков совпали вплоть до интонаций и пауз между словами. Если это мелочь, то у меня больше нет слов Вывод. Или кто-то у кого-то содрал или релизеры подложили левую дорожку. Мне, в принципе, без разницы, но не люблю, когда пытаются обмануть. Теперь по поводу самого перевода.

Если, к примеру, ваше (в данном случае не конкретно к Вам обращаюсь) имя Виктор, то Lost переведет его как Победитель, а если, скажем, Дебора, то Пчела, так? Для Вас и это мелочь? И напоследок поговорим о профессионализме.

Впрочем, знаете, что-то как-то уже и не особо хочется. Лучше я Вас просто попрошу. Впредь, пожалуйста, оставляйте при себе свои измышления по поводу того, что у меня подразумевалось под тем или иным словом, прежде чем так бесцеремонно наезжать. Надеюсь, Вы меня поняли. TRANCE пишет: А чего так знаков восклицания мало? Да и чем тебе 'LostFilm' не угодил, голоса у переводчиков совсем не 'пищавые', перевод очень даже профессиональный, ну много у них цензуры, иногда неприятно даже, но расчет идет более на среднестатистического зрителя, детей, семейный просмотр. Уж не знаю, кто у кого тырит, но перевод от Lost (по крайней мере первой серии) идентичен переводу от NewSt вплоть до интонации.

Включите оба варианта одновременно и будете поражены. Есть, правда, мини-различие, но только не в самих голосах! Могу, впрочем, допустить, что все это одна дублядельня богадельня, хотя и с большим трудом. И, касаемо профессионального перевода.

Догадаться перевести на русский имя одного из героев, называя Джуниора Младшим, могут только истинные профи! (это я уже о Lost-nepeBoDe 'Под куполом' ) Ты еще посмотри фильмов и сериалов в переводе от Лоста, может еще найдешь какую то мелочь, ну тогда точно настанет конец света. Я не фанат переводов ЛостФильма, мне больше по душе 'кубики', 'нова' и 'алекс', но говорить, что лосты не профи или 'студио' - это нагло врать. TRANCE пишет: А чего так знаков восклицания мало?

Да и чем тебе 'LostFilm' не угодил, голоса у переводчиков совсем не 'пищавые', перевод очень даже профессиональный, ну много у них цензуры, иногда неприятно даже, но расчет идет более на среднестатистического зрителя, детей, семейный просмотр. Уж не знаю, кто у кого тырит, но перевод от Lost (по крайней мере первой серии) идентичен переводу от NewSt вплоть до интонации.

Включите оба варианта одновременно и будете поражены. Есть, правда, мини-различие, но только не в самих голосах! Могу, впрочем, допустить, что все это одна дублядельня богадельня, хотя и с большим трудом.

И, касаемо профессионального перевода. Догадаться перевести на русский имя одного из героев, называя Джуниора Младшим, могут только истинные профи! (это я уже о Lost-nepeBoDe 'Под куполом' ).

Пишет: в европейском кино, а в особенности шведском, датском и тд. Актеры ну просто ужасно непривлекательные! Редактировано / Модератор. Если я еще не смотрел сериал, то могу ориентироваться только по комментам рецензиям и тп - а когда такие комментарии - хочется глаза себе выколоть.

Ну или тому кто его пишет. Не понравилось - обоснуй. Понравилось - напиши почему понравилось. Мне эта версия не понравилась.

я свое мнение написал. А вот из-за таких комментаторов - упустил несколько очень достойных вещей - ибо все не пересмотришь, и остается ориентироваться только на отзывы. PS Lulu, всегда с удовольствием читаю хорошо написанные комментарии, особенно, если они не совпадают с моим мнением - если автор грамотно изложил свое мнение - будет над чем поразмыслить. А уж когда автор пишет рецензию типа: 'Грузины лучше чем Армяне' а на вопрос 'Чем лучше?'

Отвечает 'Чем Армяне' Вот на такие рецензии я и возмущаюсь. PPS Простите нежели кого обидел - и уж тем более не собирался разжигать межнациональную рознь - люблю и Грузин и Армян и всех всех всех - не люблю только уродов, которые разделяют людей по цвету лица, месту рождения и тд и тп - кровь у всех у нас красная. Radan пишет: Жаль, что в подписях не указан возраст автора - отсеивал бы сразу комментарии школоло и может не пришлось бы самому всякую г смотреть. Некоторые такие рецензии так и говорят - автор максимум в восьмом классе. Смысл мне например на его мнение ориентироваться? Если человек еще жизни не узнал, а весь его мыслительный процесс воспитан исключительно на сериалах, причем не самых лучших. С другой стороны - хочется почитать мнение тех кому, хотя бы за 30.

Хорошо хоть карма есть - правда хотелось бы видеть кому какую оценк уже ставил - что бы сразу игнорировать их рецензии. По сабжу - ну реально переигрывает главгероиня - до тошноты доводит. Тем кто пишет 'оригинал не смотрел,. ' - хочется ответить 'устрицы не пробовал, но ориентируешься по вкусу г-на?'

Вот не лень тебе это было писать. Людей оскорблять за их мнение. Всегда есть крайности во всем, так и в постах. Чем больше постов, тем объективней можно сформировать мнение о фильме, даже если они односложные. Жаль за деньги нельзя банить. Жаль, что в подписях не указан возраст автора - отсеивал бы сразу комментарии школоло и может не пришлось бы самому всякую г смотреть.

Некоторые такие рецензии так и говорят - автор максимум в восьмом классе. Смысл мне например на его мнение ориентироваться?

Если человек еще жизни не узнал, а весь его мыслительный процесс воспитан исключительно на сериалах, причем не самых лучших. С другой стороны - хочется почитать мнение тех кому, хотя бы за 30. Хорошо хоть карма есть - правда хотелось бы видеть кому какую оценк уже ставил - что бы сразу игнорировать их рецензии. По сабжу - ну реально переигрывает главгероиня - до тошноты доводит. Тем кто пишет 'оригинал не смотрел,. ' - хочется ответить 'устрицы не пробовал, но ориентируешься по вкусу г-на?' Не согласна со всеми, так яро критикующими американскую версию.

Сразу оговорюсь - европейский оригинал не смотрела, ибо насмотрелась таких оригиналов хр@нову кучу - фуфло несусветное! Европейское кино такое серое-серое, что аж в глазах рябит. К тому же депрессивное до не могу и не надо мне тута лепить об интеллекте и избранности себя любимых, смакующих 'не американское' фуфло. Мы все разные и вкусы у нас абсолютно разные.

И если вы не в большинстве, то это никак не делает вас особенными и уж тем более умными. К примеру, фильм девушка с татуировкой дракона - оригинал мне не пошел вообще никак! Даже с 5 раза и это при том, что я была в восторге от книг! Но американская версия - покорила безоговорочно - пересматривала раза 3 и на днях собираюсь снова. По фильму - первая серия затянула. Охота отметить - в европейском кино, а в особенности шведском, датском и тд. Актеры ну просто ужасно непривлекательные!

У нас в полицию заходишь(я не про кино) и сидят себе вполне симпатичные люди! А в этих европейских фильмах актеры страшнее кацмеков на рынках! Пфу Редактировано / Модератор.

'Скептицизм воплоти' - посмотрев одну серию начинают критиковать американского кинематографа подводя всех под один плинтус - не всем по нраву европейское кино и не всем это слабо сказано. (В сравнении) Это как искусство: один какашками нарисует картину, соберет возле себя 10 влиятельных друзей 'идиотов' и называют на весь мир это шедевром, вот 'тем 10ти' это и есть 'тем кому по нраву', а остальному миру подстраиваться под такого рода креатив, конечно утрирую,. К тому сказано, что лично не имею ничего против, если какой то умник умело переснимет какую то европейскую киношку, так как я и 'многие' другие розделяют мое 'субьективное' мнение по поводу европейского кинематографа. После оригинала - туфта полная - может, если бы посмотрел сначала этот - оценил бы выше, но оригинал вне всяких похвал, а тут. Приходит на ум только сценка из КВН: ' - Иван, ты переигрываешь!! - Яяяя знааааааааюююююююююю.'

Скачать Сериал Мост Торрент

В оригинале актрисе - ВЕРИШЬ а тут. Кое-кто в гробу как пропеллер крутится. Безумно наигранно. Слоган фильма должен быть 'От создателей, посмотревших хорошее кино. И непонявших в нем ничего' актрису реально пристрелить хочется - не умеешь - не играй! Постановка на уровне детского сада. Ждал ГОРАЗДО большего.

Но я предвзят - после такого оригинала и той игры актеров - данное действо смотрится как ширпотреб. Все равно, что 17 мгновений весны, с вином дизелем в главной роли. Убивающем гитлера в 41 году.